【中国語怪談話】你相信誰?
今回ご紹介する中国語怪談は『你相信誰?』です。
本文
『你相信誰?』
某年某大學的登山社有個登山活動,成員包含一對情侶,[1]當大夥兒在山下準備上山時,天氣突然驟變,但是他們仍然決定出發,留下那一對情侶的女方留守營地。
過了三天都沒有看見他們回來,女生有點擔心了,[2]心想應該是因為天氣的原因耽誤時間了。
到了第七天,終於等到大家回來了,可是唯獨她的男友沒有回來。
大家告訴她,在出發的第一天,她的男友就不幸山難死了。他們[3]趕在頭七回來,想陪著她等男朋友回來。
[4]到了快十二點時,突然間她的男友出現了!混身是血的一把抓住她就跑,[5]女生嚇得哇哇大叫,極力掙扎。這時男生告訴她,在出發的第一天就發生了山難,全部的人都死了只有他還活著。
你相信誰?
<出典>
橘子亂說話
https://onl.tw/yYxSQTZ
解説
[1]當大夥兒在山下準備上山時
私は「麓で準備をしていたところ」と訳しました。
この場合の「當」は「〜のとき」という意味ですね。
「大夥兒」は「みんな」という意味です。
語尾が「〜儿」になるのは中国北部の方言の特徴なのですが、
「大夥兒」で「みんな」
「大夥」だと「大勢の人」
と若干意味合いが変わるようです。
が、台湾では「大家」を使用することが多いです。
<大夥兒>と<大夥>の比較
點完餐後,大夥兒就開始聊天了。
(注文が済むと、みなそれぞれおしゃべりを始めた。)
點完餐後,他們大夥又開始聊天了。
(注文が済むと、あのグループはまたおしゃべりを始めた。)
[2]心想應該是因為天氣的原因耽誤時間了
私は「悪天候のせいで時間がかかっているだけだろうと思うことにした。」と訳しました。
「心想」は推測や「つもり」を表現するときに使用します。
「思ったこと」と「実際の行動」に違いがあったり、予想外であったりするときの表現として適しています。
<心想>を使った例文
我心想:等等……我還沒答應耶!
(「ちょっ……まだやるって言ってないのに!」と俺は思った。)
這時我心想,到底什麼時候才輪到我?
(「いつになったら私の番がくるのかしら?」とこの時の私は思ったのだった。)
「耽誤」は「遅れが生じて予定通り進まない」状態を表します。
「遅れが生じた事象」のせいで何かがうまくいかなかった状態です。
「耽」には日本語と同じく「(度を越して)熱中する」という意味もありますが、主に「遅延する」という意味合いで使用されることが多いです。
<耽誤>を使った例文
時間這麽晚,別再耽誤了。
(随分遅くなってしまった。さっさと済ましてしまおう。)
很多留學生被疫情耽誤了兩年的時間。
(新型コロナによって多くの留学生は二年間の延期を余儀なくされた。)
[3]趕在頭七回來,想陪著她等男朋友回來
私は「君と一緒に冥福を祈るために、初七日に合わせて戻ってきたんだ」と意訳しました。
「頭七」というのは日本で言うところの「初七日」です。
中華圏では、初七日の晩に死者の霊が家族の元に戻ってくると言われています。
迎え入れるお宅では、死者のための食事を一膳用意し、線香を焚いてお迎えします。
原文では「女性に付き添って、その男性を待とうと思って」「初七日に合わせて急いで戻った」と書いています。
ちなみにお葬式の意味である「葬禮」は「送終」とも言います。
「送終」は「送鐘」と音が同じなので、これが中華圏では「時計を贈ってはいけない」と言われる所以です。
[4]到了快十二點時
私は「まもなく日付が変わろうとする頃」と意訳しました。
直訳では「もうすぐ12時になるときに」となります。
「快」はここでは速いという意味ではなく「まもなく」、
「到了〜」は「〜の時間がくる」と言う意味です。
「もうすぐ12時になるとき」と言いたい時は、「快到十二點的時候」という方が自然です。
が、この場合は日付が変わるその時を強調するために「到了」を前に置いていると感じました。
<到了快>と<快到>の比較
到了快出發時,他才出現了。
(まもなく出発時間という頃になって彼はようやく姿を現した。)
※「その時間になったら」が強調されている
出發時間快到了,他才趕過來了。
(出発時間ギリギリに彼はやってきた。)
出發時間快到了,他卻沒出現。
(まもなく出発時間だというのに彼はまだ来ない。)
※「もうすぐなのに……」という心情に合致する物事が起きる予感を感じさせる
[5]女生嚇得哇哇大叫,極力掙扎
私は「悲鳴をあげながら全力で抗(った)」と訳しました
直訳すると「(あまりにも)驚いたのでキャーキャー喚いて、精一杯抵抗した」といった感じでしょうか。
「わー!」も「えーんえーん」も「ぎゃー」も全部「哇哇大叫」の範囲です。
日本語の擬声語の豊富さを改めて感じますね。
<哇哇大叫>を使った例文
弟弟不小心跌倒,痛得哇哇大叫。
(あの男の子、転んじゃってギャン泣きしてるじゃん……)
她抽到了特獎,興奮得哇哇大叫。
(特賞が当たって、彼女はずっと興奮しっぱなしだ。)
訳文
『誰を信じる?』
ある年のある大学の登山部の活動にて。
部内には一組のカップルがいて、この日も二人揃って参加していた。
麓で準備をしていたところ、雲行きが怪しくなってきたが、カップルの女性の方には念の為ベースに残ってもらうことにして、予定通り出発することにした。
部員達が戻ることなく三日が過ぎた。女性はとても心配だったが、悪天候のせいで時間がかかっているだけだろうと思うことにした。
七日目。
やっとみんなが帰ってきた。
安堵したのも束の間、彼氏の姿だけが見当たらない。
「初日に遭難して死んでしまった」とみんなが口を揃えてそう言った。
「君と一緒に冥福を祈るために、初七日に合わせて戻ってきたんだ」
まもなく日付が変わろうとする頃、恋人が姿を現した。
全身血塗れの彼は、彼女に駆け寄るなり手を掴んで走り出した。
悲鳴を上げながら全力で抗う彼女に恋人はこう言った。
「聞いてくれ。出発の日に遭難して、俺以外みんな死んじまったんだよ!」
あなたは誰を信じる?
メルマガでは日本語翻訳文を先行配信しています。ご登録はこちらから↓
メルマガ詳細
你想要披露你的體驗嗎?請透過 [中文]關於我 與我聯絡!
我將把你的體驗談翻成日文在此介紹!^^