【中国語怪談話】電話口の向こう

そのカフェの二階ではかつて死傷者が出るほどの不幸な事故があった。
今回のお話は、そこでバイトしていた頃の“あたし”の体験談……
本文
『事件一:借電話』
[1]打烊班一共3人,一樓廚房1人、一樓吧台1人、二樓1人,晚上10點半開始收店,
收完後就可以上二樓辦公室等11點[2]打卡,那一天的晚上客人並不多,所以我們三人 [3]很早就到辦公室等待,時間一到就要把所有機器設備都關閉,才能打卡下班。
但那天不知為何 [4]廣播機器一直關不掉,眼看已經超過11點,若再不走保全公司可能就會打來了。
「小八,妳打給店長,問他怎麼辦」
小黛看起來很焦急,因為她超怕二樓,她不想待太久。
電話響沒幾聲後,店長接了。
「喂?」
『喂,店長,[5]我跟你說……。』「喂??」
店長似乎聽不到我的聲音。
『喂!有沒有聽到?』我摀住另一邊耳朵,提高分貝。
「喂???我聽不到?喂。」
『哦靠北,是 [6]鬼打牆 哦。』
我邊抱怨邊掛了電話,說也奇怪,掛上電話當下機器順利關閉了,小黛耶的一聲打了卡,我們迅速逃離現場。我坐上了公車慢慢晃回家,就在下車時店長打來了。
「喂小八」
『店長?怎麼了?』
「妳剛有打給我嗎?」
『有啊,你一直喂,好像訊號很不好吧。』
「我跟妳說……。」
店長深深呼吸一大口接著說,「我剛看手機明明顯示妳的名字,
但跟我講話的卻是男生,
我沒聽到妳的聲音,
但那個男生說,[7]喂……你知道嗎……
呵呵……你明天……死定了……我很害怕他知道我聽到他說的話,
所以一直[8]裝作聽不到聲音,
一直故意喂,喂,[8]假裝收訊不好……」店長語畢,我們在電話兩頭慌張尖叫。
還好隔天我們安然無恙,也許只是被二樓的住戶開了一個小玩笑吧……
<出典>
我在咖啡店打工的恐怖事件(by 小八(IG:8nian8)):
https://www.dcard.tw/f/marvel/p/236508477
解説
[1]打烊班一共3人
私は「その日の遅番は三人で」と訳しました。
「打烊」とは営業時間が終了する/したという意味で、日本語の「閉店」にあたりますが、中国語で「關店」というと、営業時間終了の意味のほかに「お店をたたむ」「倒産した」という意味も持つので、それらを忌避しての言い換えと言えそうです。
日本人には馴染みのない「烊」の字ですが、「金属を溶かす」という意味があります。
そこから転じて、
(炉/釜戸の)火を消した
=加工できない/料理できない
=今日の仕事はもうおしまい
というのが「打烊」の由来だとか(諸説あり)。
[2]打卡
私は「タイムカードを押して」と訳しました。
「卡」とはカード(またはカード状のもの)を指します。
「聖誕卡」でクリスマスカード、「信用卡」でクレジットカードを意味します。
「打卡」とは「カードを押す/パンチする」ということで、「タイムカードに打刻する」という定型文です。
SNSで訪れた場所を記録する動作も「打卡」といいます。「この場所」にいる「この時刻」を記録するという動作がタイムカードの使い方と似ているからかな、と思います。
[3]很早就到辦公室等待
私は「早々に事務室に引っ込んで」と訳しました。
「很早」は「早くに」という意味です。
「早」とは日と甲(人の頭)の会意文字ということですが、中国語の「早」はその意の通り、「早朝」「夜明け」を連想させます。
中国語には「はやい/はやく」を表す言葉に「早」と「快」がありますが、口頭では「快」を使用することがほとんどで、日本語の「早」と「速」の意味を兼ねています。
<早>と<快>の比較
早點去=早めに行きなさい
快點去=早く行きなさい
早點吃=(日常会話では使いません。「早點=(朝食)」を食べると伝わる可能性も)
快點吃=早く食べなさい
早點走=(日常会話では使いません。
「走」には「この世を去る」という意味もあるので、あまり縁起の良い言い回しではありません)
快點走=早く歩いて/もう行こう/さっさと帰れ
早點睡=早めに寝なさい
快點睡=早く寝なさい
早點說=(そんなこと知らなかった!)早く言ってよ!
快點說=(もごもごしないで)早く言いなさい!
[4]廣播機器一直關不掉
私は「店内BGMのスイッチだけがオフにならなくて」と訳しました。
「廣播」はラジオ放送を指すことが多いのですが、「店内で流される音」という広域の解釈の方がしっくりくると思いましたので「BGM」としてみました。
「關不掉」とは「閉められない/オフにできない」という意味です。
「掉」は「落とす/失くす」という意味ですが、動詞の後につけることでその動作が完了したことを表現できます。
「關不掉」は「無法關(機)」と言い換えることもできますが、「掉」の語気によって「さっさと切り上げたい気持ち」が強調されています。
<〜掉>を使った例文
這顆芒果已經壞掉了。
(このマンゴーもうダメだね。)
欸,我的褲子口袋破掉了。
(え、ズボンのポケット破れちゃってるじゃん。)
~・~・~・~ 続きは11月29日! ~・~・~・~
メルマガで最新の更新情報を配信しています。
日本語翻訳文も先行配信中!
ご登録はこちらから↓
メルマガ詳細
你想要披露你的體驗嗎?請透過 [中文]關於我 與我聯絡!
我將把你的體驗談翻成日文在此介紹!^^
Last Updated on 2023年11月17日 by AKIsan