【中国語怪談話】勘違いじゃなかった…

最終更新日

そのカフェの二階ではかつて死傷者が出るほどの不幸な事故があった。
今回のお話は、そこでバイトしていた頃の“あたし”の体験談、エピソード3です…


本文

『事件三:這不是幻覺』

我是那種[1]不見棺材不掉淚、進了棺材無所謂的死個性。
總歸一字:皮。

我每次遇到可怕離奇的事,總在隔天各種安撫自己一切都是幻覺,然後隨著時間推移[2]慢慢記憶模糊了,會開始搞不清楚真實與否。
但這次的事件,重重的向習慣安慰自己的我[3]狠潑一臉冷水

我一直都滿愛掃廁所的,因為[4]可以暫時躲避忙碌的外場,掃廁所的十分鐘會有人上來支援。
我的標準程序就是先清理洗手台,再進廁所刷馬桶、收垃圾。
這天,我彎下腰收拾著垃圾,聽見了耳邊一陣低語是一種吵雜的女生氣音,我暫停了手上的動作仔細聆聽。
一大串的氣音。
像是迅速跟我傳遞很多訊息,但是沒有一個字是我聽得懂的,我沒有看見什麼人頭掉落黑影飄過,但那串低語氣音足以讓我瞬間雙腿發軟,[5]我抓起垃圾衝了出去坐在椅子上,腿完全癱軟,心跳加快,不知名的害怕讓我講不出話。
同事紛紛察覺[6]我的不對勁,雖然他們不想聽細節但還是安撫我的情緒,而時間久了,我開始覺得那是我聽錯了。
這件事變得連鬼故事分享都不值得一提。

過了兩年,這件事更是早已遺忘,在其他地方工作的我被以前咖啡店的同事打了通電話,說咖啡店分店需要支援一天可不可以去幫忙?
[7]我的天,我已經離開也差不多兩年(女廁事件不久後就離職了),我可能連咖啡都忘記怎麼煮了。
不過反正週日不用上班閒著也是沒事,當作賺零用錢吧。

週日去了分店,一群陌生同事聽到我是“鬼屋分店”的同事都跑來[8]跟我討故事聽
我只講了1、2,因為3我甚至不覺得是真實的,所以連提都不提。
[9]他們也是光聽了1、2就嚇個半死,突然覺得莫名驕傲了起來,
同事JJ突然想起了什麼插嘴說:
「啊!妳認不認識Amy?」
「不同時期的吧!不認識」
「嗯…她在你們那邊做過,被嚇到之後[10]好像去收驚也沒用,還聽說被鬼纏上了…」
全場一片譁然。
「真假?她發生了什麼」
哼,能多恐怖?
[11]我可是被鬼借過電話的通靈少女,妳不要在那邊一點小事就要收驚好嗎?
我心裡相當唱秋。

JJ緊接著說:
「Amy說她掃廁所蹲下來收垃圾時,聽到有人在她耳邊細語講氣音…」

<出典>
我在咖啡店打工的恐怖事件3(by 小八(IG:8nian8)):
https://www.dcard.tw/f/marvel/p/236510917


解説

[1]不見棺材不掉淚

私は「あたしって基本自分で見たこと、聞いたことしか信じないんだけど(後略)」 と意訳しました。
直訳するとしたら「(自分の)棺桶を見るまでは涙も出ない」、つまり「いよいよという土壇場になるまで意地を張る」という言い回しです。
本文ではこの後に「進了棺材無所謂」と続きますが、訳すとしたら「棺桶に入ったとしてもどこ吹く風」といった感じでしょうか。
相応する日本語のことわざ、俗語がないかかなり時間をかけてあれこれ調べたのですが、どうもしっくりくるものが見つけられず…苦肉の意訳です…

[2]慢慢記憶模糊了

私は「(そのうち)記憶自体も曖昧になっていって」と訳しました。
「模糊」は日本語の「(曖昧)模糊」と同じ意味で、不明瞭な状態を表します。
日本語では「曖昧」、または「曖昧模糊」という表現が一般的ですが、中国語では「曖昧」単独でも、「模糊」単独でも使用されます。
「模模糊糊」と重ねると強調の意味が強まります。
(「曖曖昧昧」という表現も文法的にはありのようですが、あまり耳にしませんね…)

 <模糊>を使った例文
  我因為宿醉,一整天都覺得模糊,做什麼都提不起勁。
  (二日酔いで頭がぼーっとしてて、今日は1日何にもやる気にならなかったよ。)

  她的態度模糊,既不支持也不反對。
  (彼女は賛成するでも反対するでもなく、はっきりしない態度だった。)

[3]狠潑一臉冷水

私は「冷水を浴びせられた(ような気持ちだったわ)」と訳しました。
直訳するなら「容赦無く顔に冷水を浴びた」という感じです。

「狠」は「残忍な」という意味と「心を鬼にして」という意味とがあります。
「ㄏㄣˇ」と読み、「很(とても)」と同じ発音なのですが、会話中でこの単語が使われるときは、話者が「ひどい場面に遭遇した/ひどい状態が想像できた」ことを伝えたい場合なので、発音も強調されますし、“そんな表情”で話されることが多いです。

 <狠>を使った例文
  他在比賽中表現得很狠,毫不留情地打敗了對手。
  (この試合で彼は容赦無く、冷静に相手を打ち負かした。)

  他為了達到目標,狠下心來每天努力練習。
  (彼は目標達成のために、何をも犠牲にして練習に励んだ。)

[4]可以暫時躲避忙碌的外場

私は「(それって実は)サボれるからで」と意訳しました。
直訳するなら「忙しいホールから一時的に避難できる」という感じです。
「暫時」は一時的に、
「躲避」は回避する/避難する、という意味です。
ちなみに「躲避球」とは「球を回避する」球技、つまりドッジボールのことです。

 <暫時>を使った例文
  因為天氣惡劣,我們的戶外活動暫時取消了。
  (悪天候のため、屋外活動を一旦中止とします。)

  他暫時離開辦公室去處理一些緊急事務。
  (緊急の仕事が入ったので、彼はちょっと席を外しています。)

[5]我抓起垃圾衝了出去

私は「ゴミ袋を鷲掴みにして(トイレを)飛び出した」と訳しました。
「衝」にはいくつかの意味があります。
 1) 猛烈にぶつかること
 2) 強烈な打撃や影響を与えること
 3) 水などで洗い流すこと
 4) 一時的な強い欲望や感情のままに行動する
 5) 前に向かって進む
この場合は、(4)と(5)の意味が合わさっているように感じました。
それに「出去(出て行く)」がプラスされているので「飛び出した」という訳にしています。

「衝」は後ろに他の動詞を伴って使用されることが多いです。
ex. 衝動、衝突、衝擊…

 <衝>を使った例文
  感情のままに行動する
  他一時的衝動買了一隻昂貴的手錶。
  (彼は高価な腕時計を衝動買いした。)

  前進する
  戰士們勇敢地向敵方陣地衝去。
  (戦士達は果敢に敵陣へ向かっていった。)

[6]我的不對勁

私は「(バイト仲間は)そんなあたし(を気遣って)」と意訳しました。
「不對勁」というのは「様子が普通じゃない」という意味です。
「對勁」は「適している」「意気投合する」という意味だと辞書には載っていますが、一般的には否定の「不」を伴って、「なにやらおかしい」「違和感がある」という意味で使用されます。

 <不對勁>を使った例文
  這地方看起來怪怪的,氣氛有些不對勁。
  (ここ、なんかちょっとさ、変な感じしない?)

  她剛剛說話的語氣有點不對勁,可能在隱瞞什麼。
  (なんか、あの子さっき変じゃなかった?隠し事してる感じっていうか。)

[7]我的天

私はこの語は訳していません。
日本語訳は「なんとまあ」「大変だ」なのですが、こういう言い方って日常会話ではあまりしませんよね…
ということで、このフレーズの訳文は省略し、この後の文で「コーヒーの淹れ方だって忘れてるって!」という語気にすることで、「話者の想定外であること」を表現してみました。

予想外の何かに遭遇したときに思わず出てしまうフレーズで、英語の「Oh my god!」に相当します。
なので、悪い事態のときだけじゃなく、良い事態のときでも使います。
「我的天啊!」と語尾に「啊」をつけたり、「天啊!」と省略したりすることもあります。

[8]跟我討故事聽

私は「(他のスタッフに)話をせがまれたから」と訳しました。
この「討」は日本語の「討論」の「討」で、同じ意味で使用します。
そのほか、
 1) 征伐
 2) 取り寄せる
 3) 求める
 4) 感情を引き起こす
 5) 娶る
 6) 探す
と、なかなかたくさんの意味があります。

本文の「討」は(3)の意味で使用されています。

今回は、口頭でよく使われる 4) 感情を引き起こす の例文を紹介します。

 <討>を使った例文
  連續下雨,潮濕得讓人覺得討人厭
  (ずーっと雨で、ジメジメしてほんと嫌ね。)

  這種潮濕的天氣真討厭
  (ジメっとした天気は本当に嫌いです。)

  她性格開朗又親切,非常討人喜歡
  (彼女は明るい性格だし親切だし、すごくいいよね。)

[9]他們也是光聽了1、2就嚇個半死

私は「彼らはそれだけ(1、2の話を聞いただけ)で震えあがっちゃって」と訳しました。
「光」+動詞で「〜(する)だけで」という表現になります。
「嚇個半死」とは
「嚇」=驚く
「半死」=「半分死ぬ(程の衝撃だった)」
という表現です。

この「半死」という表現は、日常会話では結構よく使います。
「死」という単語が縁起が悪いということで、子供達に使わないよう指導している親御さんを見かけたこともあります。
「半死」を「要命」と言い換えることもできます。

 <半死>を使った例文
  這次的考試讓我緊張得 半死,最後還是過了。
  這次的考試讓我緊張得 要命,最後還是過了。
  (今回の試験、めっちゃ緊張したけど、なんとかパスしたわ。)

  她忙了一整天,累得 半死
  她忙了一整天,累得 要命
  (彼女は今日はずっと忙しかったから、すっかり疲れ切っている。)

※「半死」は「終わってぐったりしている」感じがします。
※「要命」は「すごく緊張した/すごく疲れた」ことを強調している感じがします。

[10]好像去收驚也沒用

私は「お祓いには行ったらしいんだけど」と訳しました。
原文の「收驚」とは驚いた魂を鎮めるという行為です。
台湾では、怖い思いをしたときや不安感が強いときに收驚をしてもらいます。赤ちゃんの夜泣きがひどいときなどにも行います。
なので、厳密に言うとお祓いとはちょっと違うんですが、便宜上「お祓い」と訳しています。
どちらかというと、沖縄のマブイグミに似ていますね。

台北の行天宮では無料で收驚をしてくれます。
廟の両脇に列が出来ているのを見たことがある方もいらっしゃるでしょう。
法衣を着用した女性が、線香を持った手で参拝者の体をなぞるように動かし、魂を鎮めるまじないを唱えてくれます。

「收驚」の台湾語読みはこちらをご参照ください。
教育部臺灣台語常用詞辭典:收驚

[10]我可是被鬼借過電話的通靈少女

私は「あたしなんて霊に通話を乗っ取られちゃった霊感少女なんだから」と訳しました。
「可是」は通常は「でも」という意味で使われますが、ここでは「是」を強調するために「可」が加えられています。

この「可是」という表現、とても興味深いんですよね。
中国語には「主語+是~的」という表現で強調を表すことができるのですが、この文章を例にとると、

可是 被鬼借過電話的通靈少女(本文)
(あたしなんて霊に通話を乗っ取られちゃった霊感少女なんだから)
※事実を伝えながら軽い強調

被鬼借過電話的通靈少女
(あたしなんて霊に通話を乗っ取られちゃった霊感少女なんだからね!)
※強いアピール

可是 被鬼借過電話的通靈少女
(あたしは、霊に通話を乗っ取られちゃった霊感少女なのよ⁉︎)
※「わかってよ!」という訴求を伴った強調

というようなニュアンスの違いが生まれます。


訳文

『事件3:勘違いじゃなかった…』
あたしって基本自分で見たこと、聞いたことしか信じないんだけど、それを鵜呑みにするってわけでもなくて、まぁまぁ偏屈な性格なのよ。

ありえない体験をしたとしても、翌日には「見間違えたに違いない」って思うようにしてるのね。だから、そのうち記憶自体も曖昧になっていって、それが本当にあったことなのかどうか自分でもよくわかんなくなるってこともしょっちゅうで。
そうやって誤魔化し続けてきたあたしだけど、この時はさすがに冷水を浴びせられたような気持ちだったわ。

あたし、トイレ掃除は割と好きで率先してやるんだけど、それって実はサボれるからでw
トイレ掃除してる10分間は他のスタッフが二階に来てサポートしてくれるから、その間ちょっと息抜きができるってわけ。
洗面台をキレイにして、便器を磨いてからゴミを片すというのがあたしのルーティン。
で、ゴミをまとめるために屈んだ時、耳元で女性の話し声が聞こえてきたの。
何かをゴニョゴニョと話してるから手を止めてその声に集中したんだけど、なぜか一言も聞き取れない。
何事かをとにかく一気に伝えようとしているみたいにずーっと喋り続けてる。
女の顔が目の端をよぎったとか、黒い影が見えたとかじゃ全然なくて、ただ、ぶつぶつぶつぶつ話し続ける声が聞こえるだけ。
だけど、急に気味が悪くなってゴミ袋を鷲掴みにしてトイレを飛び出した。
とりあえず椅子に座って落ち着こうとするんだけど、なんでか足がガクガクして、心臓もバクバクでろくに喋れない状態になっちゃってた。バイト仲間はそんなあたしを気遣ってくれるんだけど、「何があったの?」とは流石に誰も聞いてこなかった。
時間が経つにつれて、きっと何かを聞き間違えたんだろうと思うようにしてたんだけど…
この話には、実は洒落にならない続きがあるの。

二年後、そんなこんなもすっかり忘れてた頃になって元同僚から電話がかかってきたのね。
そのカフェを辞めて(この呟き事件の後すぐ辞めた)全然違う仕事をしてるときだったんだけど、「支店の方にヘルプに入ってくれないか」ってことだった。
もう二年も経ってるし、コーヒーの淹れ方だって忘れてるって!
とは思ったものの、まぁ日曜日はどうせ暇してるし、小遣い稼ぎになるかと引き受けることにしたのね。
当日。
あたしが“例のお店”の元バイトだってことで、他のスタッフに話をせがまれたから【事件1】と【事件2】の話をしてあげたの。
女子トイレの呟き声の話はしなかったのは、自分でももう本当にあったことだったのか自信がなかったから。
でも、彼らはそれだけで震えあがっちゃって内心ドヤってたんだけど、JJって呼ばれてる子が急に思い出したように、
「ねぇ!Amyって子、知ってる?」
「知らない…あたしがいた時にはまだ入ってないよ」
「そっか…その子もその店で心霊現象に遭ったらしくて、お祓いには行ったらしいんだけど、結局取り憑かれちゃったんだって…」
周囲がざわつく。
「マジで?何があったの?」
ふん。どれほどのものかしら?
あたしなんて霊に通話を乗っ取られちゃった霊感少女なんだから。ちょっとビビっただけでお祓いとか大袈裟じゃない?
JJは続けてこう言った。
「なんかね、トイレでゴミを片していたら、耳元で囁く声が聞こえたんだって…」



 メルマガで最新の更新情報を配信しています。
 日本語翻訳文も先行配信中!
 ご登録はこちらから↓
 メルマガ詳細

你想要披露你的體驗嗎?請透過 [中文]關於我 與我聯絡!
我將把你的體驗談翻成日文在此介紹!^^


Last Updated on 2024年10月31日 by AKIsan