中国語怪談 / 今日の中国語

【中国語怪談話】大仁館/綜合ビル、社管ビル

【中国語怪談話】大仁館/綜合ビル、社管ビル

今回ご紹介する中国語怪談は、文化大學にまつわるお話と、中興大學にまつわるお話の二本立てです。


本文

『文化大學–大仁館』
文大的「鬼電梯」位在八卦造型的大仁館中,鬧鬼事件頻傳,傳言中電梯[1]會自己開開關關,半夜2~4點會在二樓停下,[2]毫無原因的打開門。[3]假如有人單獨搭電梯,空間會越來越擁擠,外頭的人看電梯裡都會充滿「人」。聽說還有教官去調查,搭了這座靈異電梯,要往下時電梯過了一樓還不斷往下,後來打開外頭卻是「[4]地獄的奈何橋」,教官當下就昏倒了。經過這些事後,大仁館的電梯就被封了。

『中興大學–綜合大樓、社管大樓』
興大綜合大樓自從80年代完工之後,墜樓意外頻傳,幾乎每年都會發生。學生間流傳「鬼王傳說」,據說會有「無形力量」[5]迷惑人[6]在「無意識」的情況下跳樓自殺。校方為避免憾事發生,在天井處裝設網子,但沒想到跳樓地點卻變成隔壁新蓋好的社管大樓。讓人感到奇怪的是,只要綜合大樓的網子被撤下來清洗,「馬上」就會有人又跳下。
還有傳說綜合教學大樓[7]東南方角落的電梯曾經是「鬼王出入口」,目前電梯已被封鎖,電梯前面的櫃子還[8]放滿了佛像與佛經。

<出典>
NOWnew懶人包
https://onepage.nownews.com/novel/strange/taiwan-university-ghost-story


解説

[1]會自己開開關關
ここでは「(ドアが)勝手に開閉するが」と訳しています。
「會自己~」は、主語が物なら「ひとりでに」「勝手に」、人なら「一人で(手助けなしに)」という表現になります。
予定された動作の場合は「會自動~(自動的に)」という表現の方がしっくりきますね。

 <會自己>を使った例文
  我手機會自己關機!
   (俺の携帯、勝手に電源落ちるんだよ!)
  我手機會自動關機!
   (俺の携帯、自動で電源オフになるんだよ!)
  你會不會自己搭公車過來?
   (一人でバスに乗って来れる?)

[2]毫無原因
ここでは「原因は全く不明」と訳しています。
「毫無」は「極端に少ない」「ほとんどゼロに近い」という意味です。
ちなみに「毫米」でミリメートル、「毫升」でミリリットルです。

 <毫無>を使った例文
  只有天天抱怨毫無建設性,不如嘗試改變自己!
   (愚痴ばっか言っててもしょうがないよ。自分を変える努力をしなくちゃ!)
  毫無疑問,抽煙對身體健康沒有利。
   (喫煙が体に悪いことは疑いの余地がない。)

[3]假如
ここでは訳を省略しています。
「もし~」「仮に~」という意味です。
「如果」が口語的なのに対して、「假如」は主に文章に用いられます。
日本語訳のときは後ろの「~たら」「~れば」が意味を補完するので省略される場合が多いかもしれません。

 <假如>を使った例文
  假如下雨,只好取消行程。
   (雨が降ったら予定をキャンセルするしかないね。)
  假如你有100萬,想要買什麼?
   (100万あったとしたら何買う?)

[4]地獄的奈何橋
ここでは「三途の川」と意訳しています。
奈何橋とは三途の川を渡る橋のことです。
この世とあの世を隔てる表現として、日本では「川(川原)がある」描写が多いのに対して、中華圏では「橋を渡る(川を渡る)」描写が多く見られます。
また、中国語の「無奈(仕方がない)」という表現は「無可奈何」と同義で、「奈何」とは「奈何橋」、前世でやり残した遺憾の意味が転じて「仕方がない」という意味で使われるようになったとする説があります。

Sponsord Links

[5]迷惑
ここでは「(無意識状態に)させられ」と訳しています。
「惑わす」「惑わされる(使役)」「迷う」という意味です。
日本語の「迷惑」の意味はありません。

 <迷惑>を使った例文
  新宿車站又大又複雜,真令人迷惑!
   (新宿駅はやたら広くて複雑で、全然覚えられない!)
  上完課程後,我才解決了我心中的迷惑。
   (講義を聞いて、やっと心のモヤモヤが晴れた。)

[6]在「無意識」的情況下
ここでは「無意識状態に(させられ)」と訳しています。
「在~下」で「~という要素がある中で」「~という要素があって」という表現になります。

 <在~下>を使った例文
  在預算限制之下,怎麼樣才能夠讓孩子們得到最好的?
   (予算内で子供達に最高のモノを与えるにはどうしたらいいだろう?)
  在朋友的幫助下,我找到新工作。
   (友達に紹介してもらって新しい仕事を見つけることができた。)

[7]東南方角落
ここでは「東南の隅」と訳しています。
「角落」は「隅」「隅っこ」「端っこ」「曲がり角」「辺鄙なところ」という意味があります。

 <角落>を使った例文
  這個機器真棒!角落也能掃乾淨!
   (このマシンすごいね!すみっこもきれいになってる!)
  我們兩個坐在酒吧角落,喝酒聊天到天亮。
   (僕らはバーの端の席に陣取って飲み明かした。)

[8]放滿了
ここでは「所狭しと置かれている」と訳しています。
「~滿了」 で「いっぱいになっている」状態を表現します。

 <~滿了>を使った例文
  經常飛機場裡擠滿了人,但現在空無一人。
   (いつもは人でいっぱいの空港が今はまるでがらんどうだ。)
  最近很忙,這週的行程已經排滿了。
   (最近忙しくて、今週のスケジュールはもういっぱいいっぱいだよ。)


訳文

『文化大学ー大仁館』
文大には八卦図を模したような造形の大仁館がある。そこの「幽霊エレベーター」では怪現象が頻発すると言われている。夜中の2時~4時に、誰も操作していないのに2階で止まり、ドアが勝手に開閉するが、原因は全く不明だそうだ。
また一人で乗っているとだんだん窮屈に感じるようになるという。外からは「人」で満員になっているように見えるらしい。
あるとき、教官が調査に乗り出した。エレベーターは一階を通り過ぎてもどんどん下降していき、ドアが開いてみると目の前には「三途の川」。教官はそこで気絶してしまったという。
そんなことがあって、大仁館のエレベーターは今は封鎖されてしまったらしい。

『中興大学ー綜合ビル、社管ビル』
興大綜合ビルは80年代に完成されて以降、ほぼ毎年落下事故が発生している。学生達は「鬼王伝説」として恐れている。見えない力で無意識状態にさせられ、飛び降りてしまうと言われている。学校側は防止策として転落防止ネットを設置した。だが、落下事故は隣に新設された社管ビルに場を移して尚も続いた。さらには、クリーニングのためにネットを撤去するや、またもや飛び降りる学生が出たのだった。
また綜合ビルの東南の隅にあるエレベーターはかつて「鬼王出入り口」と言われていた。現在、エレベーターは封鎖されているが、その前のカウンターには仏像や仏典が所狭しと置かれている。

投稿者

service@gleamof.com